자유 게시판

전체보기

모바일 상단 메뉴

본문 페이지

[잡담] 심심해서 종막 2-2 브금 AI로 가사 분리시켜봄.

아이콘 한태양
조회: 144
2025-10-14 14:42:13
보컬만 완전히 분리되는거 겉진않네 워낙 흐릿한(?)보컬이라.

대충 AI로 가사 구별 된 부분만 모아서 해석해봄


O scento, o luca, o scento vivi,
A hlavna še hrubi zika hlavna,
Hlavna še hrubi zika,
Hlavna še hrubi zika,
O grì, signora, o donna, o donna,

O sè, o grì, signora, o donna,
O sè, o donna, o donna, o donna,
O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world,

E' un'altra cosa che non ho mai sentito in vita mia,
oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh.
Cacero gris in portato,
Gli amato s'è uscito,
E su capo a poco.




아래는 챗지피티가 해석해준 노래의 의미

O scento, o luca, o scento vivi,
→ 오 성스러운 루카여, 살아있는 성자여. (이탈리아어풍 “santo”, “vivi”)

A hlavna še hrubi zika hlavna,
→ [무의미 / 슬라브풍 리듬어] — 주님 혹은 중심을 상징하는 의식적 발음

Hlavna še hrubi zika,
Hlavna še hrubi zika,
→ [무의미 / 반복 후렴] — 영적인 울림을 강조하는 반복적 성가 구절

O grì, signora, o donna, o donna,
→ 오 여인이여, 숙녀여, 여인이여. (이탈리아어 “signora”, “donna” = 여인)

O sè, o grì, signora, o donna,
→ 오 그대 자신이여, 오 여인이여, 숙녀여.

O sè, o donna, o donna, o donna,
→ 오 여인이여, 오 여인이여, 오 여인이여.

O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world,
O King of the world, O King of the world.
→ 오 세상의 왕이여, 만물의 주재이시여. (영어로 확장된 절대적 신의 호칭)


---

E' un'altra cosa che non ho mai sentito in vita mia,
→ 내 인생에서 한 번도 느껴본 적 없는 또 다른 것이다. (이탈리아어 완전문)

oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh.
→ (감정의 절정 — 비탄 혹은 깨달음의 외침)

Cacero gris in portato,
→ [무의미 / 리듬적 성가 구절]

Gli amato s'è uscito,
→ 사랑하는 이가 떠났다. (이탈리아어 어형의 감정 구절)

E su capo a poco.
→ 곧 머리 위로 임하시리라. (곧 하늘로부터 내려오리라 / 신의 재림의 암시)


---

전체 자연의역 버전 (감정 중심 해석)

> 오 성스러운 루카여, 살아있는 성자여.
오 중심이시여, 주님이시여.
오 여인이여, 숙녀여.

오 그대 자신이여, 오 여인이여.
오 세상의 왕이시여, 만물의 주재여.

나는 내 인생에서 한 번도 이런 감정을 느껴본 적이 없었네.
사랑하는 이는 떠났으나,
곧 위로부터 그분의 빛이 내려오리라.




---

🕊️ 요약

구간 내용 상징적 의미

도입 (O scento…)
성자와 여신에게 부름 : 죽음을 향한 영혼의 기도

중반 (O King of the world…)
절대자에게 경배 : 삶을 넘어선 초월적 존재

후반 (E' un'altra cosa…)
슬픔 + 깨달음 + 구원, 죽음을 통한 새로운 탄생



---

즉,이 노래의 가사는 실제 언어 절반 + 성가적 무의미 발음 절반으로 구성돼 있고

내용적으로는  “죽음을 맞이한 영혼이 슬픔 속에서도 성스러운 존재에게 구원과 안식을 구하는 찬가”

모바일 게시판 하단버튼

댓글

새로고침
새로고침

모바일 게시판 하단버튼

지금 뜨는 인벤

더보기+

모바일 게시판 리스트

모바일 게시판 하단버튼

글쓰기

모바일 게시판 페이징

최근 HOT한 콘텐츠

  • 로아
  • 게임
  • IT
  • 유머
  • 연예
AD