● 미국 버전 광고
소녀: "How did you used to dress when you were my age?"
("제 나이 때는 옷을 어떻게 입으셨어요?")
할머니: "I can't remember that far back."
("그렇게 오래전 일은 기억나지 않는구나")
● 일본 버전 광고
소녀: "私の年?の時は, どんな格好をしてたの?"
("내 나이 때는 어떤 모습이었어?")
할머니: "昔のことは, 忘れたわ"
("옛날 일은 잊었어")
●한국 버전 광고
소녀: 제 나이 때는 어떻게 입으셨어요?
할머니: 맙소사! 80년도 더 된 일을 기억하냐고?
80년 전은 일본의 수탈이 본격화한 1930년대 후반.
일제의 범죄에 사죄를 요구한 위안부 할머니들을 조롱하려는 의도로 그렇게 오래된 일을 어떻게 기억하냐는 자막을 넣은 것 아니냐는 문제제기가 터져나온 겁니다.
더구나 이 광고의 원래 영어대사는 직역하면 "그렇게 오래된 일은 기억할 수 없다"로 해석되고, 일본어판 자막 역시 "옛날 일은 잊어버렸다"로 적혀있습니다.
그런데 유독 한국어 자막에만 "80년"이란 숫자를 적시한 건 의도를 의심할 수밖에 없다는 겁니다.