이것도 중국 11주년 라이브 중
개발자 Q&A와 함께 공개된 현지화 Q&A의 일부입니다.
중국 현지화 담당자가 직접 나와서 답변을 해준건데, 중국 서버와 관련된 내용은 빼고
번역 작업과 관련된 얘기만 추렸습니다. 기울임꼴은 제 생각입니다.
- 여러 패치 버전에 걸쳐 진행되는 콘텐츠(아르카디아, 바나딜의 메아리 같은)의 경우, 초기에는 전체적인 설정과 대략적인 초안만 있고 이후 패치 버전에서 진행될 내용은 자세히 정해져 있지 않으며 중간 중간 상황에 따라 조정되기도 한다.
이러한 자료는 콘텐츠 작업을 시작하기 전에 각 언어 팀에 제공되고 해당 콘텐츠의 전체적인 상황을 대략적으로 파악하고 번역 방향을 정하는데 도움을 준다.
- 중국 서버는 현재 글로벌 서버보다 패치 버전이 늦지만 글로벌 서버가 새 패치를 시작하면(개발을 시작한다는 뜻인지, 패치를 적용한다는 뜻인지는 모르겠습니다. 전자 일 것 같긴해요.) 중국 현지화 팀에도 그와 관련된 자료가 전달되는데, 받은 자료의 일부는 글로벌 서버의 다른 언어와 동시에 대응해야 하기 때문이다.
(시즈널 이벤트 같은게 해당되지 않을까 싶네요. 중국은 일정이 좀 다르긴한데 한섭 기준으로는 강신제가 글로벌 서버랑 동시에 진행하니까요. 아니면 외부 콜라보 이벤트라든가)
- 확장팩 제목을 결정하는 데는 꽤 오랜 시간이 걸린다. 현지 퍼블리셔 마음대로 제안하고 사용할 수 없다. 파이널 판타지 14 개발 과정에 따라 상표권 등의 문제로 영어/일본어 제목은 일찍 결정된다. 중국의 경우 글로벌 서버보다 늦게 출시 되기 때문에 정식 제목인 영어/일본어 제목과 작명 아이디어를 받고 표현해야 할 내용에 따라 중국어 제목을 구상한다.
- 동시 업데이트는 현지화 팀이 이전보다 개발팀(아마 일본 쪽)과 협의해야 할 사항이 더 많아지고, 각 단계 간의 연계도 이전보다 긴밀해지는 것을 의미한다. 즉, 절차상 좀 더 세밀한 조정이 필요하다.
파이널 판타지 14 현지화 작업은 일본어 최종 원고 확정 이전에 시작해야 한다. 그 말은 번역 중에 일본어 원문도 계속 수정될 수 있다는 뜻이다. 이전에는 패치 버전의 차이가 있어 전체 번역을 끝낸 후 일본어 원고가 확정되면 그간 수정된 내용을 한번에 처리할 수 있었지만, 동시 업데이트를 위해서는 실시간으로 수정 사항에 대응해야 한다. 그렇지 않으면 후속 작업에 영향을 미친다. 현재 이런 세부적인 문제들을 맞춰가는 단계에 있다.
현지화 작업 내용 자체는 큰 변화가 없지만 패치 버전을 따라 잡는데 작업 시간이 빠듯하고 일정 관리도 더 정밀해야한다.
한국 현지화팀도 7.3 뿐만 아니라 7.4 작업을 하고 있을지도 모르겠습니다. 패치 주기를 당기고 일본 개발팀 일정에도 맞춰야하니 정신 없겠군요.
동시 업데이트 달성하고 나서도 이 루틴이 잘 유지되야 계속 동시 업데이트를 누릴 수 있겠죠.
번역 퀄리티가 걱정되는데 액토즈에서 번역 담당자를 새로 뽑았던 걸로 기억하니 퀄리티가 더 좋아졌음합니다. ㅎㅎ