워크 역사관 게시판

전체보기

모바일 상단 메뉴

본문 페이지

(6.2스포)카드가 조선소 대사는 오역인거같습니다.

공파마
댓글: 14 개
조회: 5156
추천: 6
2015-06-29 16:12:03
조선소 2단계 전설퀘스트에서 카드가가 사악한 눈빛을 띈다고 나와서 찾아봤는데
한국 클라는

"카드가가 박수를 친후 두 손을 음산하게 비빕니다. 사악한 빛이 그의 창백한 두 눈에 잠시 여립니다."

로 번역되어 있었습니다.
뭔가 이상해서 원문을 찾아보니

원문은

<Khadgar claps his hands and rubs them together, a wicked gleam stirring in his pale blue eyes.>

로 되어있네요.

확실한 오역은 Pale blue eyes를 "창백한 눈"으로 오역한 것입니다. "Dirty blonde"가 "더러운 금발"이 아닌것처럼 Pale blue는 담청색을 나타내는 문구입니다. 제대로 번역하면 "담청색 눈동자"가 되겠네요.

남은건 wicked gleam stirring인데 wick에 사악한,나쁜이란 뜻도 있지만 장난기 있는,짓궃은,강력한 등의 뜻도 있습니다.

지금까지의 상황과 엔딩장면을 생각하면 "사악한"보단 후자쪽 뜻에 가깝겠죠.

이를 고려하면서 번역한다면

"카드가가 박수를 치며 손을 비빕니다. 그의 담청색 눈동자에 강력한 빛이 반짝거리며 움직입니다."

입니다.

물론 펠송같은 전례가 있기 때문에 타락 밑밥깔기일수도 있지만 아니라면 블쟈가 의도한 뜻은 이쪽에 더 가깝지 않을까요.

Lv66 공파마

모바일 게시판 하단버튼

댓글

새로고침
새로고침

모바일 게시판 하단버튼

지금 뜨는 인벤

더보기+

모바일 게시판 리스트

모바일 게시판 하단버튼

글쓰기

모바일 게시판 페이징

최근 HOT한 콘텐츠

  • 와우
  • 게임
  • IT
  • 유머
  • 연예