속삭이는 나무 보상으로 쓰레기(?)를 받을 때
대사가 매번 바뀌는데, 다른 대사는 납득이 가는데 유독 저 대사가 이해가 안가더라구요,
- 연회, 양, 연회...
무슨 심오한 한자말인가? 싶어서 원문이 뭔지 영어버전을 찾아봤는데,
- Feast, lamb, feast...
feast(연회, 잔치), lamb(양, 양고기) 그러니까 정말 직역이었습니다.
왜 뜬금없이 저딴소릴 하지? 싶어서 보니,
속삭이는 나무에는 대사를 치는 세 머가리가 있는데, 우리나라에서는 각각
불안해하는 머리 / 진저리치는 머리 / 거들먹거리는 머리로 번역이 되었고, 영어로는
Disturbed head / Jaded head / Pompous head 입니다.
이 중 저 Feast, lamb, feast.. 대사를 하는 머가리는 Disturbed head이구요.
그런데 Disturbed가 불안해하는 것도 맞지만 '정신적으로 장애가 있는', '정신 이상의' 같은 뜻도 있어서,
결론적으로 저 상황에도 맞지 않는 아마도 잔치상의 양고기를 생각하는 듯한 저 대사를 하는 이유는
쟤가 약간 미친애여서... 가 아닌가 싶다는? 추측입니다.
참고로 머가리들 원래 영어 대사
- Disturbed head(불안해하는 머리) : Feast, lamb, feast../ HA.. HAHA...HA!
- Jaded head(진저리치는 머리) : Found and lost and found and lost... / They're always.. back for more...
- Pompous Head(거들먹거리는 머리) : Knew it.. different, this one... / Service fit for a king
그냥 궁금해서 찾아본 쓸데없는 팁.. 입니다..