팁과 노하우 게시판

전체보기

모바일 상단 메뉴

본문 페이지

[퀘스트] 영문 번역시 직역보다는 자역이 좋습니다.

아이콘 현명한예언자
댓글: 12 개
조회: 4359
2012-07-01 19:16:50
아래의 글들과 기자단의 한글 번역을 보면 번역이 완벽한 직역이 아님을 알 수 있습니다.

일부 대사들은 북미권 사람들의 관점으로만 이해할 수 있는 말투, 어휘거나 

직역을 하게 되면 한국인들이 회화체에서 자주 쓰지 않는 말로 변해버리기 때문에 고의적으로 자역을 하였습니다.

직역을 하면 문장의 뜻을 잘 전달해 줄 것 같지만 문화와 회화가 완전히 다른 영어권과 한국권에선 직역은 큰 문제가 있습니다.


가령, 해리포터 1권에서는 해리 포터가 소망의 거울을 볼 때 거울 위의 문장을 읽습니다.

한글 번역본에서는 그 문장을 그대로 읽는 최악의 오역을 만들었습니다. : 에리스드 스트라 에루 오이트 우베 카프로 오이트 온 오시

영문판에선 Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi 로 이 것을 거꾸로 읽으면

I show not your face but your heart's desire(그대의 얼굴이 아니라 그대 마음속 소망을 비추노라) 가 되는데 직역을 하는 바람에 이러한 실수를 동반한 것입니다.

덕분에 한글판 번역을 읽는 사람들은 그 뜻을 아예 이해를 하지 못하게 되었습니다.


혹시 한글 번역본 중 어색하거나 내용 전달이 틀린 부분이 있다하면 댓글을 달아주시기 바랍니다.

다시 한번 말하지만 직역보다는 자역이 더 좋습니다.

원래 영문 원본과 말이 달라지더라도 뜻을 재대로 전달한다면 그 것은 오역이 아니라 자역임을 알아두셨으면 합니다.

감사합니다.

Lv80 현명한예언자

모바일 게시판 하단버튼

댓글

새로고침
새로고침

모바일 게시판 하단버튼

지금 뜨는 인벤

더보기+

모바일 게시판 리스트

모바일 게시판 하단버튼

글쓰기

모바일 게시판 페이징

최근 HOT한 콘텐츠

  • 메이플
  • 게임
  • IT
  • 유머
  • 연예
AD