GMS는 이제서야 팬텀이 나왔는데 팬텀 퀘스트를 하다 우연히 찾은 차이점이었습니다.


비대위 님이 올린 팬텀 스토리 퀘스트 중 일부
GMS에서는 이렇게 번역되었습니다.
팬텀: It wouldn't be Hilah since you are not a skeleton. Do you get any skeleton crew?
(네가 죽은 뼈가 아닌 걸 보면 힐라는 아닌 것 같군. 혹시 네 집단에 뼈다귀 있냐?)
프란시스: Wha...? I haven't heard any name of Hilah! Who's she?
(뭐...? 힐라란 이름은 들어본 적도 없어! 그 여잔 누구야?)
팬텀: Guwaru is dead, and Magnus wouldn't use his underlings to do dirty things...
(구와르는 죽었고, 매그너스는 자기 부하를 가지고 이런 짓을 벌일 리가 없고...)
프란시스: ---- (실수로 부분을 뛰어 넘었지만 비슷한 내용입니다)
팬텀: Demon Slayer betrayed Black Mage, and that jumbo lion king isn't coming out from his castle...
(같은 내용)
프란시스: --- (비슷한 내용)
팬텀: ...maybe Arkairum? Nah, he too old and nasty(이 단어인지는 기억이 안납니다)...if it's not him...what's remaining is Orchid.
(아카이럼? 아니, 그 놈은 너무 늙었고 간사해...그 놈이 아니라면 남은 것은 오르카인데.)
프란시스: Hiccups! (Got it!)
(히익! 감 잡았어.)
완벽히 기억은 안 나지만 이렇게 번역이 되었습니다.
GMS에서는 그래서 이러한 점을 미리 알 수 있었습니다.
1. 구와르는 죽었다. (루미너스 퀘스트서 부활한다고 나옴)
2. 매그너스는 자기 부하를 써서 무슨 짓을 시키지 않는다.
3. '살아 있는 사람을 부리는...' 이란 말에서 유저들을 햇갈리게 한 단락은 GMS에선 힐라가 해골을 다룬다고 집적적으로 말해 이해도를 높였다.
...
메이플 영어로 먼저 대사 만들고 한글 번역하나;;; 어떻게 GMS 보다 더 내용을 못 적어놓는 건 뭥미...