└ 전쟁모드 게시판

전체보기

모바일 상단 메뉴

본문 페이지

[일반] 북미 필드쟁 용어 정리

태양천술
댓글: 5 개
조회: 1250
2023-01-25 22:49:28
통전게엔 북미 용어를 정리해둔 글도 많(았)고 이미 북미 유저가 한와 유저보다 많아진 만큼 투기/평전 용어들을 이미 아시는 분들이 많음.



하지만 필드쟁 관련 용어를 정리한 글은 하나도 없음. 그런데 이게 뭐 수요가 없어서 그런 건 아니고, 실제로 북미섭에서 혼자 혹은 미국형들이랑 같이 필드쟁 하시는 분들이 많지는 않지만 분명히 있음. 다만 나처럼 제대로 북미인들이랑 실시간 의사소통 하면서 필드쟁 하는 사람이 거의 없을 뿐.


애초에 이런 글을 쓸 수 있는 사람은 나밖에 없음. 군단때부터 북미에서 필쟁해본 결과 여러 용어들을 아래에 정리해드림. 필드쟁 북미 코인 타는 것도 나쁘지 않으니 참고바람.




우선 한와 필드쟁 하면서 주로 나오는 이야기가 장난감인데, 북미에서는 toy 라고 말하지 않음. 그냥 buff 또는 item 으로 퉁침. 따로 장난감 관련 언급은 적은 편. 해당 아이탬을 지칭할 때는 this one this item 등등...


[peel off]


직역하면 껍질을 벗기다, 외부를 때네다 라는 뜻인데 이 말은 사실 '튀어라,도망쳐라' 라는 뜻임. I'm peeling off 라고 한다면 본인이 빤스런 치겠다고 하는 뜻. 보통 불리한 싸움이거나 밀릴 거 같을 때 이런 말을 씀. Run away 라는 뜻은 적이 도망갈때 쓰는 단어이고, 내가 빤스런 치는 거는 peeling off 임. 내가 튀는 건 전략이고 상대편이 튀는 건 비겁한 겁쟁이라는 마인드는 한와/북미 다 똑같음.




[pay attention]


필드쟁 하다보면 꼭 집중 못하는 사람이 있거나 혼자서 어리버리 타는 인간이 한두명즘 있기 마련인데, 이건 북미도 똑같음. Focus 라는 단어는 조금 다른 뜻인데, pay attention 은 제대로 집중 안하고 어리버리 타는 사람에게 말하는 거고, Focus 는 주로 타겟을 지칭할때 혹은 필드쟁이 아닌 다른 거에 집중하고 있을때 쓰는 단어.


주로 이런 용어는 개인 혹은 소수를 지칭해서 사용하기에, 뒤에 누구 캐릭명을 붙임. 예를들어 'pay attention cheonsul' 이라고 한다면 '집중 좀 해라 천술아' 이런 뜻




[Hostile]


보통 필쟁하면 걍 나 잡아 잡수 이런 놈들도 있는 반면 적극적으로 대응하는 놈들도 있음. 보통 Hostile 을 사용하는 경우는 개인보단 불특정 단체를 지칭할 때 쓰는 단어임. 예를 들어 어디 지역 혹은 어디 서버의 호드가 적극 대응한다 등등... 사전적 의미론 '호전적이다'


가령 군단시절 한와에서 아즈호드 잡다가 줄진/하이잘/세나리우스 호드 잡으면 뭔가 다름. 아즈호드는 뭔가 상황대처도 못하고 기본적으로 약하고 죽으면 죽나보다 하는데 줄/하/세 호드들을 잡으려고 하면 왠만한 호드들은 pvp 숙련도가 있어서 확실히 대항도 잘함. 그만큼 얼라랑 대치를 자주 했으니까 그런 건데 이걸 영어로 Hyjal horde is hostile 혹은 this server horde is hostile 이라고 말할 수 있음.


한놈이 빡쳐서 존나게 들이데는 건 Hostile 이라고 하지 않고 걍 mad 라고 함. This guy is fucking mad 라고 한다면 아주 제대로 빡쳐가지고 존나 들이대는 녀석을 말함.


적 길드는 걍 enemy guild 이라고 하고, 그걸 넘어서 서로 간에 쌓인 것도 많다고 한다면 vendetta 라고 함. This guild is vendetta against us 라고 한다면 이 길드는 우리에게 원한이 깊다 이런 뜻이 됨. 북미는 길드 간에 증오가 상당하기에 이런 말이 나올 수 있음. 대표적으로 얼라<Ruin Gaming> 이랑 호드<Warsong Vanguard>. 이새끼들은 심지어 군단시절 머더 천술이 처럼 서로 영상 박제하고 그럼. 아마 아직도 그럴 걸




[raging]


직역하면 격노. 아주 제대로 빡쳐서 썰고 다닌다는 뜻인데 보통 이런 경우는 우리가 호드를 잡고 있는데 결국 호드가 풀공대 꾸려가지고 우리 얼라가 전멸했고 그 직후 호드들은 돌아다니면서 눈에 보이는 얼라들을 족족 죽이고 다니고 있을 때 horde on this place are raging 라고 쓸 수 있음. 물론 꼭 그렇지 않아도 '이새끼들 반항한다!' 라는 말을 쓸때 they are raging! 라고 말할 수 있음.




[camping]


의역하면 꼬장. 위에 raging 이랑은 다르게 그냥 상대진영 죽이려고 한 곳에 정착해서 포탈 도착지역으로 오는 적들을 죽이는 그런 것. 대표적으로 아르거스 희망의 착륙지랑 어둠달 골짜기 포탈 꼬장. 예네들 여기서 꼬장 피우고 있네요 라고 한다면 they are camping on here
 


[phased out]


다른 위상/인스로 튀는 건 북미에도 있음. 인간의 비열한 심리는 어디든 다 똑같기 때문. 이럴 때 쓰는 용어가 phased out. 예를 들어 아수리검이 다른 위상이나 인스로 튀었을때 'Asuragum has phased out' 라고 말할 수 있음.




[phase line]


위에 phased out 이랑은 전혀 다른 용어. phase line 이란 어디 지점에 들어가면 다른 위상으로 이동된다는 뜻인데, 대표적으로 판다리아 언덕골에 있는 태양노래 농장과 요리사 npc가 위치한 지역 사이에 phase line 이 있다고 말할 수 있음.


다만 같은 지역인데도 다른 위상이면 'different phase' 또는 'wrong phase' 라고 할 수 있음.




[moving to somewhere]


필드쟁 하다보면 지역 이동을 하게 되는데 그럴 때 쓰는 용어. We are moving to stormwind 라고 한다면 우리 공대가 스톰윈드로 이동한다는 뜻.




[bounty]


현상




[knocking down someone]


자동그물이나 칼라시 날개분쇄자 등으로 적을 탈것에 떨굴 때 쓰는 용어




[disband]


공대 해산할때 쓰는 단어




[find/locate/see]


적 진영 공대를 찾았을 때 find 나 locate 를 씀. find 는 찾는다 라는 뜻이고 locate 는 상대방 위치를 파악한다 라는 뜻임. I can locate horde raid group on somewhere 라고 한다면 어디 지역에 있는 호드 공대 위치를 알고 있다 라는 뜻.


see 는 당연히 보인다 라는 뜻. 주로 육안으로 적들이 보일때 쓰는 단어




[push, being pushed]


공대 싸움에서 밀다 밀리다 라는 뜻. we are pushing 은 우리가 밀고 있다, we are being pushed 는 우리가 밀리고 있다.




[I am hit]


주로 힐러가 쓰는 용어. 직역하면 나 맞고 있어요. 당연 필드쟁에서 힐러는 점사대상이고 아군 입장에선 당연히 보호해야 될 대상이니까 내가 주로 쓰는 단어.




[rage whisper]


귓말로 욕먹는 걸 말함. 필드쟁 하다 보면 상대방이 하도 빡쳐서 우리진영 캐릭으로 접속해서 귓말로 느그아부지뭐하시노 시전을 받게 되는데 북미도 똑같음. 오히려 이런 귓말욕 포상은 북미가 더 빈번함.


I've got rage whisper 라고 한다면 저 귓말욕 왔네요 라는 뜻.

Lv28 태양천술

모바일 게시판 하단버튼

댓글

새로고침
새로고침

모바일 게시판 하단버튼

지금 뜨는 인벤

더보기+

모바일 게시판 리스트

모바일 게시판 하단버튼

글쓰기

모바일 게시판 페이징

최근 HOT한 콘텐츠

  • 와우
  • 게임
  • IT
  • 유머
  • 연예